Pruymensop

Koken zoals in de middeleeuwen

'Pruymensop': 'Sop' van gedroogde pruimen

Uit De volmaakte Hollandsche keuken-meid, gekopieerd uit de facsimile-editie naar de uitgave van 1761 (identiek aan de derde druk uit 1752). Ik geef hier geen vertaling bij. Voor degenen die niet bekend zijn met oude drukken: je ziet twee vormen van de letter ‘s’. De vorm die wij ook gebruiken, en de zogenaamde ‘lange s’. Die ziet eruit als een f zonder dwarsstreepje. Het is dan ook géén ‘fop voor de Vaften’! Overigens, hoe je kunt koken in lauw water is me een raadsel.

Bron: Volmaakte Hollandsche Keuken-Meid uit 1761

Benodigheden
  • pruimen= 200 gr gedroogde pruimen of 250 gr gewelde pruimen
  • 100 gr rozijnen (eventueel)
  • 2 of 3 eetl suiker
  • 3 kruidnagels
  • 1 kaneelstokje
  • mespunt geraspte nootmuskaat
  • 6 dl witte wijn, bij gewelde pruimen 5 dl
  • 1 witte boterham zonder korst per persoon, eventueel licht geroosterd

Moderne bewerking van het recept

In de titel van het recept is sprake van pruimen en rozijnen, in de tekst zelf van pruimen of rozijnen. De Keukenmeid heeft twee recepten samengevoegd, dus waarschijnlijk moet je kiezen. Maar in mijn bewerking heb ik allebei gebruikt.

  • bijgerecht of nagerecht voor 4 personen
  • voorbereiding 5 minuten
  • bereiding 30 minuten

 

Bereiding

Voorbereiding

Doe pruimen (en rozijnen) in een zeef en spoel ze goed af onder de warme kraan. Laat daarna uitlekken.

Bereiding

Doe dan alles behalve het brood in een pan. Breng tegen de kook aan, en laat een half uur op laag vuur stoven. Niet laten koken. De alcohol verdampt wel uit dit sop, dus je kunt het gerust aan kinderen geven.

Serveren

Leg in ieder diep bord een boterham. Giet de nog warme soep er overheen. Het ‘sop’zal de vloeistof zal voor een groot deel opzuigen.

Bron: Coquinaria.nl

Pruim en pruimedant

Pruimen zijn steenvruchten. We kennen ze in twee versies: verse en gedroogde. Het Frans heeft zelfs aparte woorden voor verse pruimen (prunes) en gedroogde (pruneaux), en volgens mijn Collins English Dictionary uit 1991 maakt ook het Engels onderscheid tussen plums en prunes. Verwarrend genoeg zijn prunes voor de Engelsen dan juist gedroogde pruimen, maar heet de pudding met gedroogde pruimen plum pudding.

Het woord pruimedant betekent niet alleen ‘gedroogde pruim’, maar is een verbastering van een bepaald pruimenras, de prune d’agent. Deze pruimen zijn wel héél geschikt om te drogen, meestal wordt er met pruimedant toch ‘gedroogde pruim’ bedoeld.